==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་དགོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དགོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ནི་དཔའ་བོའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་སྔགས་འདི་སྟེ་རྐང་
པ་བརྒྱད་པ་འམ་ཡི་གེ་བདུན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བཀླག་པའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་ལྡན་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་གར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་ཤའི་བཟའ་བ་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་གསུམ་གྱིས་བཙིར་བའོ། །གསུམ་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བཙིར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིས་ཞེས་པ་ལ། དེས་ནི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སྔགས་གསུངས་ཏེ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨསྟུ་སུ་ཁཱ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཨོཾ་སུ་ཁཱ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྔགས་ལ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་དང་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་རེག་ནས་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་ཞིང་བགད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བཞད་དང་ཞེས་གསུངས་སོ། །རེག་ཅེས་པའི་གཞུང་ལ་ནི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་རེག་པ་བཞད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཆེན་མོ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ནི་ཚངས་པ་དེས་ཚངས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དེས་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔར་མྱང་བའི་མཐར་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པར་མཐོང་ནས་བགད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་ལྟ་བའི་བསྙེམས་པ་སྟེ་དེ་བལྟས་བས་མཐོང་བའི་བསྙེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྙན་གྲགས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་ཀི་ལི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཧ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ

【汉语翻译】
第四十二章的难解。
第四十二章的难解。
第三十九品，简略地显示欢喜，为了详细地显示它，（关于）咒语等的章节，是从“此后”等开始说的。因为没有咒语等不能欢喜，因此，勇士是具有勇士之味的。这是这个咒语，即八个音步或者七个字。随念是读诵。做了什么之后呢？用花、水和灰尘等具有的菩提心饮用。然后做金刚舞步的舞蹈。手印与智慧一起，夜晚食用肉，这样连接。变成了什么样呢？被三者压迫。被三者的身等三者压迫。即使那样，用什么呢？说了“用它”，这个咒语被认为是最好的。说了咒语，会获得快乐，说了“嗡 阿斯图 苏卡 瓦 吽 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨསྟུ་སུ་ཁཱ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ अस्तु सुख वा हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ astu sukha va huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，愿安乐，吽 吽）这个咒语。有些人说“嗡 苏卡 瓦 吽 吽”（藏文：ཨོཾ་སུ་ཁཱ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ सुख वा हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ sukha va huṃ huṃ，汉语字面意思：嗡，安乐，吽 吽）。用五种甘露等来接近咒语。也给予其他人，说了“生起和同样给予”。接触具有誓言者而变得快乐，同样用咒语在前行而给予和欢笑。因此说了“欢笑”。在“接触”的文本中，意思是接触安乐住处而欢笑。大种姓是指以大苦行来实践的瑜伽士。说了“以真实而梵行”，意思是真实是梵天，由此梵行，这里称为苦行。变成了那样，不是外在的，而是在手印上欢喜。做了什么之后呢？说了“应当成办”等。因为应当成办，所以是成办物，修行者用它来品尝五种甘露之后，看到用欢喜的手印来象征，就应当欢笑。变成了什么样呢？是观看的傲慢，即观看后所见的傲慢，那就是那样。变成了那样，那就是名声。用这些，即基利等，以及哈哈等也是。

【英语翻译】
The difficult explanation of the forty-second chapter.
The difficult explanation of the forty-second chapter.
Chapter thirty-nine, briefly showing joy, to show it in detail, the chapter on mantras etc., is spoken from "thereafter" etc. Because one cannot rejoice without mantras etc., therefore, the hero is endowed with the taste of a hero. This is this mantra, that is, eight feet or seven letters. Remembrance is reading. After doing what? Drinking the bodhicitta that is possessed of flowers, water, and dust, etc. Then perform the dance of the vajra steps. Together with the mudra and wisdom, eat meat at night, connect it like that. What kind of state has it become? Oppressed by the three. Oppressed by the three, such as the three bodies. Even so, with what? It is said, "With it," this mantra is considered the best. Having spoken the mantra, one will attain happiness, it is said, "Om Astu Sukha Va Hum Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨསྟུ་སུ་ཁཱ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ अस्तु सुख वा हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ astu sukha va huṃ huṃ, Literal Chinese meaning: Om, may there be happiness, Hum Hum) this mantra. Some say, "Om Sukha Va Hum Hum" (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ཁཱ་བ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सुख वा हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sukha va huṃ huṃ, Literal Chinese meaning: Om, happiness, Hum Hum). One should approach the mantra with the five nectars etc. Also give to others, it is said, "Arising and likewise giving." Having touched the one with vows and become happy, likewise, giving and laughing with the mantra going before. Therefore, it is said, "Laughing." In the text of "touching," it means touching the abode of bliss and laughing. The great lineage means the yogi who practices with great asceticism. It is said, "Practicing chastity with truth," meaning truth is Brahma, and by this one practices chastity, here it is called asceticism. Having become like that, not externally, but rejoicing in the mudra. After doing what? It is said, "One should accomplish" etc. Because one should accomplish, therefore it is the object to be accomplished, after the practitioner tastes the five nectars with it, seeing it symbolized by the mudra of rejoicing, one should laugh. What kind of state has it become? It is the pride of viewing, that is, the pride of seeing after viewing, that is just like that. Having become like that, that is fame. With these, that is, Kili etc., and also Haha etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བཞད་པ་ནི་བགད་པ་སྟེ། སྒྲའི་ནཱ་དའི་རྐྱེན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་མྱང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྒྲུབ་པ་པོས་བཞད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་
རོ་། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་དི་ཞེས་པ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ཀྱང་བཞད་དོ་ཞེས་དེས་གྲུབ་པོ། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་ཁ་ཅིག་གིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཐོང་ནས་བཞད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །མཚན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རོ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ཉིན་མོ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་དེའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འམ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །ད་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་འཐོབ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་གསལ་པོ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མཐོང་ནས་གནས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། གསང་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་གར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མིག་དག་ལ་མཆི་མ་བྱུང་ཞིང་དད་པའི་སྒྲའི་རྐྱེན་མེད་པ་སྟེ། གུས་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསྟེན་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །དད་པས་སྤུ་ལྡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གཞུང་ལ་ནི་བརྩེ་བས་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ནང་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བགོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགོ་མ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ནི་མ་ལུས་པ་བདག་གིས་སྔར་བགོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྙེད་ནས་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་དང་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
笑是嬉笑，由声音的音流所形成。先前体验过五种甘露，修行者应当嬉笑，如此结合。还有，在被称为“外在手印”时，也应当如此结合。通过智慧和方便也嬉笑，由此成就。某些其他的瑜伽母看到如此状态的修行者，便嬉笑，有些人这样说。夜晚是指对外境的各种概念的体验，其力量的自性是离喜之喜。白天是指仅仅自知的那种自性，是俱生。或者，这是收集喜和胜喜的意义。如是是指显示如是之义。现在，通过完全了解一切法的俱生证悟所做的事情，就能获得那唯一的境界，这样理解。外在的意义是清晰本身。瑜伽士见到后，在处所等地方，安住的瑜伽母们用前所未有的形象来展示行为，即是所说的形象等。形象的自性和身体的行为是相同的，为了清晰地揭示那样的秘密。勇士是指如来。如何安住是指如何完全安住。那即是所说的舞蹈等，首先跳舞，然后眼睛里流出眼泪，没有信仰的声音的原因，是表示恭敬的方式。自身欢喜是指乐于侍奉自身。同样的词语是指供品等。信仰而汗毛竖立也是如此。在这样的论述中，因为慈爱而汗毛竖立也是可以的。其中，内在的修行者的行为，即是所说的金刚等。念诵是指应当极力升起金刚的意义。不念诵是指论述说我先前念诵过全部，是极力的意义。在被称为“目标”的论述中，在找到那样做的瑜伽母后，她也获得了金刚。因此，如是方向的衣服和供品。这样说，如是没有布施的

【英语翻译】
Laughter is mirth, formed by the cause of sound's nāda. Having previously experienced the five nectars, the practitioner should laugh, thus combining. Also, when it is called "external mudrā," it should be combined in just that way. Through wisdom and means, they also laugh, thereby accomplishing. Some other yoginis, seeing a practitioner in such a state, laugh, some say. "Night" refers to the experience of various concepts of external objects, the nature of its power is the joy of separation from joy. "Day" refers to the nature of mere self-awareness, which is co-emergent. Or, this is the meaning of collecting joy and supreme joy. "Thus" refers to showing the meaning of thusness. Now, whatever is done through the co-emergent realization of completely knowing all dharmas, one attains that very state of suchness, so it is understood. The external meaning is clarity itself. Having seen that yogi, in places and so on, the yoginis who dwell there show actions with unprecedented forms, which are the forms and so on that are spoken of. The nature of form and the actions of the body are the same, in order to clearly reveal such a secret. "Hero" refers to the Tathāgata. "How to abide" refers to how to completely abide. That is, the dance and so on that are spoken of, first dancing, then tears come from the eyes, without the cause of the sound of faith, it is a way of showing respect. "Self-delight" refers to being delighted to serve oneself. The same words refer to offerings and so on. Hair standing on end with faith is also the same. In such a discourse, hair standing on end due to love is also possible. Among them, the actions of the inner practitioner are the vajra and so on that are spoken of. "Recitation" refers to the meaning of extremely raising the vajra. "Non-recitation" refers to the discourse saying that I had previously recited everything, it is the meaning of extreme. In the discourse called "target," after finding the yogini who did that, she also obtained the vajra. Therefore, clothes and offerings in such a direction. Thus it is said, thus without giving.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་
གཡོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དེ་དག་ཀུན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གར་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འགོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟོན་ཏེ། སྔོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དགོད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་ནི་དགོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ངོ༌། །དགོད་པའི་སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་ཞེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཕྱི་མ་ནི་དེ་དག་ཅེས་པའི་སྒྲས་བསྡུ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྔགས་ཕྱི་མ་ཕྱེད་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་བརྩེ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྩེ་བའོ། །ཁྱད་པར་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་བརྩེ། །ཞེས་པའི་གཞུང་ལ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཧཱ་ཧཱ་རྣམ་པའི་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཧཱ་ཧཱ་རྣམ་པ་འདིར་ཉེ་བར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་ངུ་དང་མཆི་མ་འབྱུང་བར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུ་ཞིང་མཆི་མ་འབྱུང་རབ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཆི་མ་ལྷུང་བ་དང་བཅས་པས་ཧཱ་ཧཱའི་རྣམ་པས་ཀྱང་དེ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ། བསམ་གཏན་སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་མནན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེའི་རིགས་ལ་བལྟས་པས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཅེར་བུ་འམ་བགོ་བ་གཞན་པགས་པ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ་ག་ཡང་དགའ་ཞིང་གཉི་ག་ཡང་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་སོ། །གང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་བགོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གཡོན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྡར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་དེ་མདུན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགོད་པའི་སྔགས་
དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་བཅུ་གཉིས་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ལེའུ་བ

【汉语翻译】
左派的瑜伽自在母們，所有那些都是瑜伽母們所為。因此，那本身是特別的。這就是手印的次第，如舞蹈等，以及金剛步等。以呼氣等的差別，在自己面前示現，應在先前行事的瑜伽母們面前做。咒語和手印是歡笑的手印。咒語是說那本身「哈哈嘿嘿」等。哈哈嘿嘿是指八種笑的方式。歡笑的咒語是與「隨念」相連的，在「吼吼吽」之後，是以「那些」等語詞總結的，以「以眾多詞語為結尾的集會應當正確依止」等語句。後面的半個咒語是這樣的：「吉利吉利」等是形象。多種自在極為珍愛。意思是說，這樣的文字瑜伽母是非常珍愛的。特別的行持極為珍愛。對於這個文本來說，是舞蹈等特別的行持，然後是哈哈形態的結束。因此，說「哈哈形態在此附近」。常時哭泣和眼淚出現，安住於其中，眼淚出現，獲得殊勝。意思是說，那本身伴隨著眼淚落下，以哈哈的形態，那些也會變得歡喜。那本身為什麼呢？說「禪定咒語極為結合」。意思是說，以禪定和咒語極為結合和壓制，那就是瑜伽母。觀看那種類型，會變得具有珍愛，也就是赤裸或穿著其他衣服、皮革等，極為投入，無論哪種都歡喜，無論哪種都毛髮豎立等。在誰的面前應當金剛步？對於「金剛」等這樣說，誰是左派，就是完全被視為瑜伽母，以摩擦等為標誌的那位，在面前，這應當理解。歡笑的咒語
和瑜伽母的化身所說的，那也是，章節也是，所以就是那樣。四十二就是四十二。名為吉祥輪攝略的章節。

【英语翻译】
The yoginī masters of the left, all those are done by the yoginīs. Therefore, that itself is special. This is the sequence of mudrās, such as dances, and also vajra steps, etc. Showing it in front of oneself with the distinction of breathing out, etc., it should be done in front of the yoginīs who perform the previous actions. The mantra and mudrā are the mudrā of laughter. The mantra is said to be "Hahahehe," etc. Hahahehe refers to the eight ways of laughing. The mantra of laughter is connected to "remembrance," and after "Hoho hum," it is summarized by words such as "those," with the words "a gathering with many words as its end should be properly relied upon." The latter half of the mantra is this: "Kilikili," etc., is the form. Various freedoms are highly cherished. This means that such a letter yoginī is very cherished. Special conduct is highly cherished. For this text, it is the special conduct of dance, etc., and then the end of the haha form. Therefore, it is said, "The haha form is near here." Constantly crying and tears arise, abiding in it, tears arise, and excellence is attained. This means that with tears falling, in the form of haha, those also become joyful. Why is that? It is said, "Meditative mantra is highly combined." This means that the yoginī is highly combined and suppressed by meditation and mantra. Looking at that kind, one will become loving, that is, naked or wearing other clothes, leather, etc., highly engaged, whichever is pleasing, whichever causes hair to stand on end, etc. In front of whom should the vajra step be performed? For "vajra," etc., it is said that whoever is on the left is completely regarded as a yoginī, marked by rubbing, etc., that one is in front, this should be understood. The mantra of laughter
and the emanation of the yoginī that is spoken, that is also it, and the chapter is also it, so it is just like that. Forty-two is forty-two. This is the chapter called Auspicious Wheel Summary.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
寂静调伏十二品的难解释。
第四十二章的难解释。

【英语翻译】
A commentary on the difficult points of the twelfth chapter on pacification.
A commentary on the difficult points of the forty-second chapter.

============================================================

